Apple TV+ выйдет в России без дубляжа, и это не сыграет Apple на руку
Функция снятия ЭКГ в Apple Watch, eSIM, Siri в HomePod, Apple News+ — всё это, к сожалению, по той или иной причине недоступно пользователям из России. Прямо скажем, это не самый обширный список запретов, если сравнивать его с ограничениями, которые Apple накладывала на российских пользователей каких-нибудь 10 лет назад, когда App Store не принимали рубли. Но с выходом Apple TV+ пользователи из России рискуют снова столкнуться с отсутствием банальной адаптации под местный рынок.
Несмотря на то что 1 ноября Apple TV+ запустится в России официально, фильмы и сериалы, которые будут доступны на площадке, выйдут без русскоязычного дубляжа или закадровой озвучки, узнал «Коммерсант». Поэтому всё, на что смогут рассчитывать подписчики сервиса, будут русские субтитры. Скорее всего, такое решение было принято из-за того, что большую часть ассортимента Apple TV+ представляют сериалы, которые, очевидно, будут выходить раз в неделю, требуя снабжать их дублированным переводом в очень сжатые сроки, что стоит очень дорого.
Российские пользователи давно привыкли к дубляжу и поэтому даже закадровый перевод воспринимают как нечто недостойное их внимания. Это показал восьмой сезон «Игры престолов», каждая серия которого выходила на Амедиатеке сначала с закадровой озвучкой и только через неделю обзаводилась многоголосым дубляжом. Причиной такого разделения стало ужесточение политики HBO, которая отправляла серии российской площадке непосредственно перед мировым релизом, пытаясь таким образом бороться с утечками.
Без полноценного дублированного контента успехов, на мой взгляд, сервис не сыщет. Я все же надеюсь, что это исправят в ближайшие несколько месяцев. Те, кто пробовал смотреть фильмы с субтитрами от начала до конца, вам скажут, что следить за тем, что происходит на экране и при этом читать субтитры весьма сложно. Учитывая, что сервис не бесплатный, — сложно себе представить большое количество людей, готовых на такой компромисс, — сказал Ренат Гришин, главный редактор AppleInsider.ru.
Читайте также: Роскомнадзор не устроили низкие цены на Apple TV+
С другой стороны в трейлерах в будущим фильмам на Apple TV+ можно увидеть с десяток, а то и больше языков на которые они переведены. Русского среди них почти не встречается. Думаю Apple прекрасно понимают в удобстве своих сервисов и не оставят модель с субтитрами навсегда. В конце концов, сам механизм уже давно отлажен, и это можно видеть на примерах Амедиатеки и других стриминговых сервисов, когда русская озвучка появляется в момент мировой премьеры, — заключил Гришин.
Apple, конечно, ни с какими утечками бороться не собирается. Скорее всего, в Купертино решили, что на первых порах тратиться на дубляж, тем более ускоренный, не имеет смысла. По данным из открытых источников, в среднем каждая минута дубляжа для серии, которая должна выйти в один день с США, может стоить до 20 тысяч рублей за минуту, тогда как для не требующих спешки проектов — от 890 до 1300 рублей. Двухголосая закадровая озвучка стоит кратно дешевле. Она обходится российским студиям от 200 до 315 рублей за минуту, в то время как создание субтитров стоит всего 100-200 рублей/минута. Выходит, что пока Apple ориентируется в основном на англоязычную аудиторию или, по крайней мере, не на русскоязычную.
Впрочем, объяснить нежелание Apple тратить большие бюджеты на адаптацию своих картин под русскоязычную аудиторию объяснить довольно легко. В Купертино наверняка хотят для начала изучить поведение потенциальных зрителей из России, поняв, готовы они оплачивать подписку каждый месяц или нет. Всё-таки специфика Apple TV+ серьёзно отличается от Apple Music. К тому же, сказывается и стоимость подписки – всего 200 рублей ежемесячно. Вполне возможно, что прямо сейчас расходы, которые предстоит нести компании, совершенно не коррелируют с доходами, которые могут принести пользователи.
Подпишись на наш канал в Яндекс.Дзен. Оттуда ещё никто не уходил.
Однако тут возникает парадокс. Если Apple не захочет адаптировать контент специально для России, шансов, что Apple TV+ станет популярным с одними субтитрами очень мало. Поэтому, не занимаясь дубляжом, компания может быть уверена, что оформят подписку в основном те, кто либо знает английский язык на достаточном уровне, либо учит его по фильмам и сериалам. Для всех остальных сервис будет оставаться непривлекательным ровно до того момента, пока там не появятся картины, которые можно будет включить и слушать фоном, а не читать экран словно книгу.
Читайте также
Последние новости